Perl,Matthias (Author), Schwegler,Armin (Author), and Lorenzino,Gerardo (Author)
Format:
Book, Whole
Publication Date:
1998
Published:
Vervuert; Madrid: Frankfurt am Main
Location:
African American Research Center, Library, University of Illinois at Urbana-Champaign
Notes:
379 p, Contents: ntroduction / Matthias Perl -- El español caribeño : antecedentes sociohistóricos y lingüísticos / Gerado Lorenzino ... [et al.] -- O portugûes vernáculo do Brasil / Heliana R. de Mello ... [et al.] -- El papiamentu de Curazao / Philippe Maurer -- El palenquero / Armin Schwegler -- Perspectivas sobre el español bozal / John M. Lipski
"In this paper I should like to discuss a particular geographical area in Venezuela which has been heavily influenced by black populations stemming from colonial trans-Atlantic slave trade, i.e., the region known as Barlovento, which lies east-southeast of Caracas." (author);
African American Research Center, Library, University of Illinois at Urbana-Champaign
Notes:
164 p., Provides a syntactic description of the Afro-Bolivian Spanish determiner phrase. Afro-Bolivian Spanish is one of the many Afro-Hispanic dialects spoken across Latin America and, from a theoretical point of view, is rich in constructions that would be considered ungrammatical in standard Spanish. Yet these constructions form the core grammar of these less-prestigious, but equally efficient, syntactic systems.
"As a West Indian student, I rather prided myself not only on my spoken English - as all West Indians, at least of my generation do - but also on my French accent, which was often commended. It so happened that at a French summer school in Nice in 1947, I translated `il ne pleuvait plus' orally as `the rain had held up' and was given a clear negative finger signal by my tutor. The next speaker said `it had stopped raining' and was told to continue. I was stung, but rather annoyed (with myself) when my English buddies, after class, sided with the tutor. My problem was that I had used standard Guianese (and East Caribbean) idiom, which was not standard English. The difference lay in Caribbean English usage. That was the beginning." "I can only marvel at the number of times I came near to believing the views of others - that the work would never be finished, "Dr.Allsopp said. "It is therefore in a spirit of great thanks to God and cautious optimism that I offer this dictionary to all Caribbeans." One finds words such as "touched" (soft or spoiling in parts); "force- ripe" (precocious, usually a child); "dead house" (the house where a deceased person lived); and "deal" (to practise witchcraft of the kind that involves trading living souls or dealing with the devil).