Perl,Matthias (Author), Schwegler,Armin (Author), and Lorenzino,Gerardo (Author)
Format:
Book, Whole
Publication Date:
1998
Published:
Vervuert; Madrid: Frankfurt am Main
Location:
African American Research Center, Library, University of Illinois at Urbana-Champaign
Notes:
379 p, Contents: ntroduction / Matthias Perl -- El español caribeño : antecedentes sociohistóricos y lingüísticos / Gerado Lorenzino ... [et al.] -- O portugûes vernáculo do Brasil / Heliana R. de Mello ... [et al.] -- El papiamentu de Curazao / Philippe Maurer -- El palenquero / Armin Schwegler -- Perspectivas sobre el español bozal / John M. Lipski
Leland,Andrea E. (Director) and Berger,Kathy L. (Director)
Format:
Video/DVD
Publication Date:
1998
Published:
Hohokus, NJ: New Day Films
Location:
African American Research Center, Library, University of Illinois at Urbana-Champaign
Notes:
1 videocassette (46 min., 30 sec.) + 1 study guide (49 p.), Genocide, exile, Diaspora and persecution did not break the spirit of the Garifuna people. Descendants of African and Carib-Indian ancestors, the Garifuna fought to maintain their homeland on the island of St. Vincent in the Caribbean. The Garifuna resisted slavery. For this love of freedom, they were exiled from St. Vincent to Roatan in Honduras by the British in 1797. Despite exile and subsequent Diaspora, their traditional culture survives today. It is a little known story that deserves its place in the annals of the African Diaspora. In first person Garifuna voices, this documentary presents the history, the language, food, music, dance and spirituality of the Garifuna culture. It is a celebratory documentary, with engaging scenes of fishing, cooking, dancing, cassava preparation, thatching a temple, spiritual ritual, ritual music and dance all demonstrating the Garifuna link to the Carib-African past.
"As a West Indian student, I rather prided myself not only on my spoken English - as all West Indians, at least of my generation do - but also on my French accent, which was often commended. It so happened that at a French summer school in Nice in 1947, I translated `il ne pleuvait plus' orally as `the rain had held up' and was given a clear negative finger signal by my tutor. The next speaker said `it had stopped raining' and was told to continue. I was stung, but rather annoyed (with myself) when my English buddies, after class, sided with the tutor. My problem was that I had used standard Guianese (and East Caribbean) idiom, which was not standard English. The difference lay in Caribbean English usage. That was the beginning." "I can only marvel at the number of times I came near to believing the views of others - that the work would never be finished, "Dr.Allsopp said. "It is therefore in a spirit of great thanks to God and cautious optimism that I offer this dictionary to all Caribbeans." One finds words such as "touched" (soft or spoiling in parts); "force- ripe" (precocious, usually a child); "dead house" (the house where a deceased person lived); and "deal" (to practise witchcraft of the kind that involves trading living souls or dealing with the devil).