Rincón discusses the way time is represented in literature. He writes, "la Alegoría del Tiempo es, de esa manera, un señor muy viejo con unas alas enormes," referring to García Márquez's short story Un señor muy viejo con unas alas enormes.
"El canon literario por su parte ha venido idealizando la mujer en su imaginidad pureza mientras que al mismo tiempo la margina y demoniza cuando no se subordina a la autoridad masculina. No ocurre esto, sin embargo, en 'Cien años de soledad. A pesar de que la crítica ha venido afirmando que se puede clasificar a los personajes femeninos según la dictomía citada, un relectura a la luz tanto de la teología feminista como de la mitología potencia una interpretación mucho más matizada."
"Communities of people have different ways of explaining the world around them and events that occur to them, and these codes for interpreting reality can clash when brought into contact with each other. Latin American writers and scholars have often said that such a clash produces the atmosphere we have come to label magical realist in literature; construing the theory in quite territorial terms, they have claimed that the specific circumstances of Latin America have produced magical realism. In this essay, I explore the use if magical realism in a famous episode from García Márquez's 'Cien años de soledad'. The instance of the insomnia plague has fascinated readers and has attracted various interpretations from academics; these have usually been centered around cultural readings. I explore the passage from three distinct perspectives, cultural, historical and literary. García Márquez's 'Cien años de soledad' is a work rich in historical and literary sources, and in order to help determine the impact of political and cultural happenings upon his work, I have also referred extensively to García Márquez's recently published memoirs, which have enabled me to make reasoned judgments about the different spheres of influence upon García Márquez's work."
"After some theorical remarks, the brending of popular motifs with the themes of a pseudo-bourgeois model about 'l'amour fou,' is analysed from various points of view (characters, time and structure, themes and places). Then, the article deals with the interweaving of new elements into the narrative (cinema, songs from hispanic countriesradio-brodcasted novels, surrealistic heroes), through the mixing of blood and genres, might not the author be claiming thereby his own half-cast nature in a novel about crossbreeding?" -- English translation of French abstract found in the article.
"Las novelas de Gabriel García Márquez y Augusto Roa Bastos abarcan temas grandes y variados. Con fecuencia sus obras se enfrentan con historias tanto nacionales como continentales, historias latinoamericanas que residen entre el mito y el archivo. 'El otoño del patriarca' (1975) y 'Yo el Supremo' (1974) son novelas del dictador que juegan con el concepto del poder, tratando el poder desde el lado de la impotencia o, másprecisamente, desde el lado de la muerte. En realidad, la muestra de la doble cara del poder es solamente uno de los desdoblamientos que sirve de base estructural y temática de estas dos obras en las que cada elemento se transforma en su contrario: la vida en la muerte, la muerte en la vida, el gran ditador en ser miserable y solitario, y el héroe en traidor. Cada una de las dos obras ocupa el lugar entre dos muertes, y es interesante notar también que cada dictador tiene su doble--o dobles. Es como si el dictador tuviera dos cuerpos, uno natural y sujeto a las leyes de la biología y otro de otra sustancia, quizás sublime o sobrenatural, que perduraría en el tiempo, o por lo menos dentro de los límites de la narrativa. En este ensayo propongo explorar a fondo las relaciones entre el cuerpo y el poder del dictador." (From article)
Santiago de Chile, Chile : Editorial Universidad Católica
Location:
Library, University of Illinois
Related Item Details:
30 : p66
Notes:
"El presente trabajo es parte del Seminario de Graduación del Depto. de Castellano en esta Universidad titulado 'Cien años de soledad, una novela mítica'. El seminario fue dirigido por la Prof. Adriana Valdés y en él participaron las siguientes alumnas: Sara Almarza, Inés Araya, Carmen Foxley, M. Elena Rodríguez, M. Isabel Spoerer, Marta Ulfe y Carmen Avaria."
"When reciting the many qualities of Gabriel García Márquez's writing, critics invariably include his humor. Unfortunately, when readers have to read works in translation, they often miss much of the richness of the original work, including the humor. However, Gregory Rabassa's English translation of García Márquez still provides many linguistic pleasures, not the least of which is the discovery of symbolic repetitions and of the multilayered references submerged within an apparently simple sentence-particularly those that begin the different chapters. Indeed, this joy of discovery often erupts in outright guffawing when we realize that the devilish author frequently turns the references ironically on our expectations and even, on occasion, deliberately misleads us."